Pesë herë në shqip (2)

Shkruar nga

Baki Goxhaj

Postuar më 2010

16 March

A e dini se poezia If e Rudyard Kipling është përkthyer pesë herë në shqip? Ja provat një për një:

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise: [ Lexo më shumë → ]

Njohja e Kulturës së Gjuhës së Interpretimit (0)

Shkruar nga

Baki Goxhaj

Postuar më 2007

21 June

Një nga punët e mia kërkimore më të vlerësuara gjatë kohës që kam qenë student.

Hyrje
Ekzistojnë dy faktorë që ndikojnë në cilësinë e produktit përfundimtar të një përkthimi apo interpretimi. Këta dy faktorë janë konteksti dhe situata. Ndërkohë që konteksti është gjuhësorë situata është jashtë gjuhësore.1 Konteksti ka të bëjë më kuptimin leksikor dhe gramatikor të vetë fjalëve të një fraze, fjalie, paragrafi apo teksti kurse situata ka të bëjë me vendin, kohën dhe njerëzit që e sendërtojnë këtë kontekst. Sa herë që flasim për një vend, kohë dhe popullsi të caktuar sigurisht që kemi parasysh karakteristika dhe veçori që dallojnë nga të tjerat. Këto karakteristika dhe veçori të një vendi që popullohet nga një popullsi e caktuar përbëjnë vetë kulturën e atij vendi dhe e asaj popullsie në një periudhë historike të caktuar. [ Lexo më shumë → ]